Nachdem wir an den letzten beiden Adventssonntagen den weihnachtlichen Geschichten von Mirko Brankatschk lauschen durften, freuen wir uns am dritten Advent auf unseren neuen Gast: die sorbische Lyrikerin und Übersetzerin Róža Domašcyna. Wir sprechen mit ihr über ihre Verbindung zum Sorbischen. Außerdem erzählt sie uns von der Vielfalt und Schönheit der sorbischen Sprache und bringt uns die ein oder andere sorbische Vokabel näher.
Róža Domašcyna zu Gast am dritten Advent
Róža ist in Zerna/Sernjany bei Kamenz/Kamjenc geboren, wohnt und arbeitet heute als freischaffende Autorin in Bautzen/Budyšin. Sie hat seither zahlreiche Lyrikbände mit engem Bezug zum Sorbischen veröffentlicht und trägt somit bis heute maßgeblich zum Erhalt der sorbischen Sprache bei.
Indem sie sorbische Texte ins Deutsche übersetzt, schafft sie es zudem, die sorbische Kultur auch für nicht sorbisch-sprachige Menschen greifbar und verständlich zu machen.
»Das goldene Gut« – Sorbische Märchen, von Róža ins Deutsche übertragen
Das Highlight der Podcastfolge: „Das goldene Gut“ – Róžas eigenes Buch mit 60 sorbischen Märchen, die sie aus dem Sorbischen ins Deutsche übersetzt hat. Einige dieser Märchen stammen sogar aus der Feder ihrer Großmutter, einer leidenschaftlichen Märchenerzählerin.
Für euch liest sie eines ihrer Lieblingsmärchen vor, also seid gespannt und schaltet ein. Ihr findet die Folge mit Róža beim Podcast-Dienst eures Vertrauens. Sucht dafür einfach am dritten Adventssonntag nach „Sorbisch? Na klar. – Der Podcast“. Und bis dahin hört doch gern in die zwei Adventsfolgen mit Mirko Brankatschk rein!